Frauenlyrik
aus China
冰月亮 |
Eismond |
只有此地,事物才是对称的。 | Nur hier sind die Dinge symmetrisch. |
你取出冰西瓜,几刀下去, | Du nimmst eine gefrorene Wassermelone heraus, schneidest ein paarmal mit dem Messer |
十几片红月,落进一个蓝瓷碗—— | Und ein Dutzend rote Monde fallen in eine blaue Porzellanschale -- |
是否是瓷器我已经忘了,但这 | Ob es Porzellan war, habe ich schon vergessen, doch das |
不重要,端在手上的冰是重的, | Ist nicht wichtig, das Eis, das ich in meiner Hand halte, ist wichtig |
送进嘴里的凉是需要的, | Ich brauche die Kühle, die ich meinem Mund zuführe |
“你吃”“你吃”,你不停地说, | "Iss", "iss", sagst du immer wieder, |
听起来像“你痴”“你痴”。事后 | Für mich hört sich dein "chi", "chi" wie "blöd", "blöd" an. Danach |
我也渴,但我喜欢听你把月亮 | Habe ich auch Durst, doch ich mag den Ton, mit dem du die Monde |
吃进身体里,照亮我的整个夏天, | In dich hinein schlingst, er wird meinen ganzen Sommer erhellen |
让我以后回忆起,那种光润 | Er wird mich später an das glatte Empfinden |
的感觉,仍然有切肤的细致。只有此时, | Erinnern, die immer noch deutlich gespürte Sorgfalt. Nur jetzt |
事物才是准确的。何为想念,何为爱, | Sind die Dinge präzise. Was ist mit Sehnsucht, was mit Liebe, |
语言多么苍白。不开灯的日子里, | Sprache ist so bleich. An Tagen, an denen wir die Lampen nicht anmachen |
红月,蓝月,紫月,在桌上浮动, | Schweben rote Monde, blaue Monde, lila Monde über dem Tisch, |
切开哪一个,才可以进入 | Erst wenn wir einen davon aufschneiden, können wir |
彼此的暗处。从此处到彼处,48天 | In die geheimste Stelle des andern eindringen. Von dieser zu jener Stelle, 48 Tage |
零三小时三分三秒六千二百五十一英里, | Drei Stunden, drei Minuten, und drei Sekunden, in sechstausendzweihunderteinundfünfzig Meilen. |
伏在我胸口的,不是你匀称的呼吸, | Was sich über meine Brust beugt, ist nicht dein ebenmäßiger Atem |
是我的心痛,而去痛片,在天上行走。 | Es ist mein Herzschmerz, doch die Schmerztabletten spazieren am Himmel herum. |